Перевод: с французского на французский

с французского на французский

prendre la peine de

  • 1 prendre

    vt. ; échanger (contre) ; confisquer ; figer (ep. d'une gelée), durcir (ep. d'un ciment), cailler (ep. d'un lait emprésuré): prandre (Cohennoz.213, Cordon.083, Giettaz.215, Juvigny.008, Megève.201, Morzine.081, Notre-Dame- Bellecombe.214b, St-Nicolas-Chapelle.125, Samoëns.010, Saxel.002), prêdre (Aillon-Vieux.273, Aix.017b, Albanais.001, Annecy.003, Balme-Sillingy.020, Bellecombe-Bauges.153, Billième.173, Chambéry.025, Compôte-Bauges.271, Doucy-Bauges, Leschaux, Montagny-Bozel.026, St-Jean-Arvey, St-Pierre- Albigny.060, Ste-Reine.272, Table.290), prindre (001,003,017a,214a, Arvillard.228, Attignat-Oncin.253, Flumet, Houches, Jarrier.262, Montendry.219, Moûtiers, Reyvroz.218, Thônes.004, Vaulx.082, Villards-Thônes.028), prindri (Côte-Aime.188, Peisey.187), prindre / prê-ndre (Lanslevillard.286), prê-ndré (Tignes.141), prène (Bellevaux.136), parne (Morzine.081), C.1. - E.: Acheter, Cailler, Durcir, Faute, Partir, Poursuivre, Rivaliser, Scrupule, Trouver, Venir.
    A1) prendre // serrer // étreindre // contenir // puiser prendre (du blé, du foin...) avec les deux mains serrées l'une contre l'autre en faisant le creux: aboutâ vt. (Albertville.021), anbutâ (010), êboutâ (003,006,020,025), inboutâ (004, St-Paul- Cha.), inbutâ (Gruffy). - E.: Poignée.
    A2) prendre, surprendre, prendre sur le fait, prendre / surprendre prendre (qq.) en prendre flagrant délit // situation de délit: akroshî < accrocher> vt. (002), épinglyâ < épingler>, kwinsî < coincer>, prêdre su l'fé < prendre sur le fait>, tôpâ < prendre comme une taupe> (001).
    A3) s'y prendre, s'organiser (dans son travail), être plus ou moins adroit, faire, procéder: s'anprandre < s'emprendre> vp. (002), s'yu prêdre (001).
    A4) prendre // grossir prendre (des joues, du ventre...): mètre < mettre> vt. (002), prêdre (001).
    A5) prendre pour soi, se munir de, (une chaise...), se servir de, (peut être aussi une invitation à s'asseoir, à manger...): se prandre (na sala) vt. (002), s'prêdre (onna sala) (001).
    A6) prendre // partir dans prendre une direction, prendre un chemin, se diriger: prêdre (p'lô bwè) < prendre (le chemin à travers les bois)> (001).
    A7) prendre // attraper prendre froid: prandre frai (083), prêdre // atrapâ prendre frai (001), ramassâ frai < ramasser froid> (002).
    A8) prendre // attraper prendre (mal au dos): prêdre // atrapâ prendre mâ (lé rin) (001), ramassâ mâ (à l'éran) (002).
    A9) ne pas être pris (à un concours): passâ à kouté de < passer à côté> (001), étre pâ prai (001).
    A10) s'en prendre à // s'exciter contre prendre (qq. ou qc.): se ptâ // s'fotre prendre apré (kâkon u kâkrê) <se mettre après (qq. ou qc.)> (001), s'ê prêdre à (001).
    A11) se prendre les pieds => Embarrasser (s').
    A12) prendre, s'emparer de, (une ville) ; échanger (contre): arapâ vt. (228).
    A13) se prendre (la main...): s'akapâ pe (228), s'prêdre (001).
    A14) s'évanouir, défaillir, se pâmer: ; prandre (083) / prêdre (001) / prindre (028) prendre mâ < prendre mal> vi..
    A15) s'enflammer: prêdre / prindre prendre fwà < prendre feu> vi. (001 / 028,228).
    A16) enflammer: fére prêdre (fwà) à < faire prendre (feu)> vti. (001).
    A17) soigner: prêdre / prindre prendre swin de < prendre soin> vti. (001 / 028).
    A18) daigner: prêdre la pin-na de < prendre la peine de> (+ inf.) (001).
    A19) condescendre: prêdre la pin-na prendre d'ékutâ /// d'arguétâ /// d'balyî... <prendre la peine prendre d'écouter /// de regarder /// de donner...> (001)
    A20) faire des efforts, travailler: prêdre / prindre prendre pin-na < prendre peine> (001 / 028). A21) se prendre les pieds dans => Tomber.
    B1) expr., que le diable prendre me prenne // m'emporte, (si je me trompe) !: dyâblo prènye ! (002), ke l'dyâblyo m'êpeûrte ! (001). - E.: Gestation.
    B2) prendre (pour épouse): gropâ (286).
    C1) adj., pris, surpris, pris en flagrant délit, fait comme un rat: kwé, -ta, -e < cuit> (001). Voir aussi pp. C.1. - E.: Embarrassé, Proportionné.
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) prènyo (001, 002, 017, 218, 228), prenyo (215), prènyeu (026), pârno (081) ; (tu, il) pârne (081b MHC), pran (008, 081a JCH, 083, 213, 215), prê (001, 003, 017, 025, 026, 060, 153, 173, 272, 273, 290, Magland 145, Thoiry), prène (Macôt-Plagne.), prê-n (187b dv.), prêy (141), prin (003, 017, 028, 082, 187a dc., 214, 218, 228, 262, Aillon-J., St-Martin-Porte), prinh (286) ; (nous) prènyin (228, St-Jean-Arvey 224) ; (vous) prènyî (001, 004) / -é (017, 025) ; (ils) prenyan (081b, 201, 215, 228b), prènyan (004, 028), prènyon (001, 017, 025, 173, 219, 228a, Combe-Sillingy, Viviers-Lac), pârnan (081b MHC). - Ind. imp.: (je) prenyeû (136), prènyivou (001) ; (tu) prènyivâ (001) ; (il) parnive (081 JCH), prenive (228a, Gets), prenyai (083, 214, 215), prènyai (187), prènyâve (Attignat-Oncin 253), prenyéve (228b), prènyéve (173, 224, 273), prènyive (001) ; (vous) prènyivâ (001) ; (ils) prenivan (228), prenivan (201), prènyan (026a), prènyévon (025, 173, 273), prènyivô (001), prènyon (188), pwenyan (026b). - Ind. ps.: (il) pri (025, 224). - Ind. fut.: (je) prêdrai (001, 025) ; (tu) prêdré (001, 025, 060) ; (il) prêdrà (001, 025, 021, 026), prindrà (017) ; (nous) prêdron (001) ; (vous) prêdrî (001), prindrî (228) ; (ils) prêdron (001), prindran (214). - Cond. prés.: (je) prêdri (001), prandri (002) ; (il) prindrè (017), prêdrè (001, 025, 224), prindre / prindreu (228). - Subj. prés.: (que je) prènyézo (001), prènyisseu (026) ; (qu'il) prenyisse (Aillon- Vieux), prènyisse (153). - Subj. imp.: (que je) prènyissou, prissou (001), prisso (002) ; (qu'il) prènyisse (001b), prenyisse (228), prisse (001a, 002) ; (qu'ils) prenyissan (228), prènyissô, prissô (001). - Ip.: pran (008, 081b, 083, 215), prê (001, 021, 025, 026, 145, 273, Combe- Sillingy, St-Pierre-Albigny), prin (003, 004, 017, 028, 081a, 228, 262), prîn (St- Martin-Porte 203) ; prènyin (001, 004, 017, 224, 228b) / prènyon (228a) ; prènyé (017, 025) / prènyî (001, 004) / prinde (Beaufort, Villard-Doron) / parnâ (081). - Ppr.: prènyêê (001, 025, 026), prènyin (017, 228). - Pp.: PRÊ (001b, 002, 003, 017, 020, 021, 025, 026, 028, 060, 082, 083, 153, 201, 215, 228, Aix) / prai (001a, 173, 271, 273, 290) / prin (253), -ZA (002b,...) / -ssa (002a, 026, 082, 083), -E || m., PRÊ (010, 060, 081b JCH, 125, 136, 214, 218, Alex, Cohennoz, Gruffy, Montendry, Taninges), pré (Ste-Reine), préy (187b), prêy (081a, 187a, 203).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > prendre

  • 2 peine

    nf., chagrin ; soin, souci ; fatigue ; difficulté: pana (Arvillard.228), pan-na (Giettaz.215, Morzine, Notre-Dame-Be.214b, Saxel.002), péna (Bellecombe- Bauges), pêna (Aillon-Vieux, Aix, Albanais 001b, Annecy 003, Albertville, Chambéry 025, Doucy-Bauges 114, Leschaux, Marthod 078, Montagny-Bozel), pina (Macôt-Plagne), pin-a (Peisey), pinh-na (Lanslevillard 286), pin-na (001a PPA, 003, 214a, Bessans, Gets, Thônes, Villards-Thônes 028), pin-no (St-Martin-Porte 203), pwin-na (Chamonix). - E.: Bien, Douleur, Peiner, Tribulations.
    A1) peine, suite de peine peines // difficultés, gêne: konpâra nf. (002, 028), R. 2 => Peiner.
    B1) ladv., à peine, très peu: à pin-na (001, 003, 004, 028, 214), à pin-no (203), à pan-na (215), à pêna (078) ; guéro < guère> (001) ; to justo < tout juste> (001) ; pa lamê < pas seulement> (001) ; pâ mémo (001, 228). - E.: Beaucoup, Donner, Peu.
    Fra. Il y en a à peine (à peu près) le quart d'un litre: y ê-n a guéro l'kâ d'on litro (001).
    Fra. Il y en a à peine peine plus /// moins: y ê-n a guéro peine d'plyè /// d'mwin (001).
    B2) à peine, (ne...) pas plutôt, aussitôt: pâ petou (228), pâ p(è)tou (001 | Aix). - E.: Dès.
    C1) cj., à peine (que), dès que: à pana ke (228), à pin-na ke (001), à pinh-na ke (286).
    D1) v., avoir peine (de la) peine // du mal // des difficultés peine à // pour (+ inf.), s'en voir pour: se konparâ de (002, Grand-Bornand), R. 2 ; avai peine d'pin-na // d'mâ peine à // pè (001). - E.: Peiner, Prendre.
    D2) (ne pas craindre de) se donner de la peine, se décarcasser, se démener: étre prènyan pan-na < être prenant peine> (002), s'ê balyî < s'en donner> (001), s'ê balyé (114).
    D3) être peine en peine / peiné, devenir peiné: treyé pê-na (025).
    D4) avoir beaucoup de peine peine // chagrin: ê-n avai grou (su l'keû) <en avoir gros (sur le coeur // sur la patate)> (001).
    D5) avoir peine du mal // de la peine peine à, avoir peine de la difficulté / des difficultés peine pour, (+ inf.): étre ê pin-na pè péj. (001).
    Fra. Il aurait bien du mal à nous le montrer, car ce ne sont que (des) mensonges: é sarè bin-n ê pin-na pè noz yu fére vi, é rê kè d'rafe <il serait bien en peine pour nous le faire voir, c'est rien que des mensonges grotesques> (001).
    E1) expr., peine perdue, pas question, faut pas y compter, c'est inutile, je t'en fiche: wat(e) (001 FON PPA).

    Dictionnaire Français-Savoyard > peine

  • 3 condescendre

    vti. => Prendre la peine d'écouter /// de regarder /// de donner...

    Dictionnaire Français-Savoyard > condescendre

  • 4 peiner

    vi., avoir // se donner peiner du mal // de la peine, s'en voir, avoir des soucis, faire // agir // travailler peiner avec difficulté, s'escrimer: épârâ (Montagny-Bozel.026, Morzine.081, Saxel.002), s(e) / sè peiner konparâ (Giettaz, St-Nicolas-Cha.125 / Aillon- V., Villards-Thônes.028), R.2 ; s'balyî du mâ (Albanais.001), panâ (Arvillard), pinnâ (001,028) ; s'ê vi (001), s'an vai(r) (081) ; trounyâ (081). - E.: Prendre, Ramer.
    A1) peiner, chagriner, attrister, affliger, faire de la peine: kanflâ vt. (002), shagrinâ, pin-nâ (001, Annecy.003b), chagrinâ (003a, Thônes.004), in-noyî (003,004) ; FÉRE FÉRE D'MÔVÉ SAN (001,003,004), fére d'pin-na (001,003, 028).
    A2) peiner // chagriner peiner fortement: fâre sèshî < faire sécher> (002).
    A3) peiner beaucoup ou longtemps pour faire un travail, avoir de la difficulté pour accomplir une chose, s'en voir pour ; rencontrer des difficultés dans la vie, vivre petitement, péniblement malgré ses efforts: se konparâ (pè / pe, peu) (+ inf.) vp. (002,028,081, Gd-Bornand / 125, Giettaz, Megève), R.2 ; s'ê vi pè (+ inf.) < s'en voir pour> vp. (001), s'an vai(r) pè (081) ; avai du mâ peiner pè // à <avoir du mal peiner pour // à peiner (+ inf.)> (001) ; batalyî (pè) <batailler (pour), se battre (pour)> vi. (001), avai mâ peiner tê / tin (026 / 001) ; maskanyâ vi. (Morzine), turbinâ (028). - E.: Manquer, Parvenir, Peine, Temps.
    A4) se chagriner, se soucier, se faire du souci: S'BILÂ vp. (001,003,004), S'FÉRE peiner D'MÔVÉ SAN // D'BILA (001,003,004).
    A5) peiner, endurer, supporter beaucoup de choses (critiques, moqueries, méchanceté, isolement, fatigue...): s'ê vi (d'tote lé kolò) < s'en voir (de toutes les couleurs)> ; ê bavâ < en baver> (001).
    A6) se donner de la peine, se défoncer, s'investir, s'impliquer, ne pas ménager sa peine: s'ê balyî < s'en donner> vp. (001).
    A7) ménager sa peine: rguétâ sa pin-na (001).
    --R.2-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - éparâ « pousser => Barre /// rolyâ < forcer>, D. => Misère, Peine.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > peiner

  • 5 ménager

    vt. épargner, économiser ; réserver, (une bonne rossée, une surprise...): mènadyé (025), mènazhî (Albanais.001, Saxel.002), min-nazhî (Villards-Thônes).
    A1) ménager, épargner, protéger, prendre soin de, (la santé, un vêtement, un animal): shawêyî vt. (002), shawêhî (Taninges.027), shavoyî (Cordon.083, Bellevaux.136, Évian.034, Thonon.036), stavoyé (Albertville.021), stavwèyé (St- Nicolas-Cha.), tsavouyé (Montagny-Bozel), sonyî < soigner>, prêdre swê dè (001), R.2 Soin. - E.: Droit.
    A2) se ménager, prendre soin de // avoir soin de ménager soi // sa santé, prendre garde à soi, ménager sa santé, éviter de se fatiguer beaucoup, être prudent: se shawêyî vp. (002), se shavoyî (034,036,136, Cordon), se shawêhî (027), se stavoyé (021), R.2 Soin ; se mènazhî vp. (002), alâ bin drai < aller très droit> (021), alâ plyan (001).
    Fra. Portez-vous bien (formule de politesse quand on se quitte): shavoyîvo (036), shawêhîvo (027), stavoyévo (021) ; konsêrvâvo (Morzine).
    A3) se ménager (au travail, surtout dans une phrase négative): étre rgardê, -ta, -e vi. (001).
    A4) ne pas ménager ménager // épargner // compter // économiser // regarder ménager (sa peine, la dépense...): pâ rguétâ (sa pin-na, la dépinse...) (001).
    adj., qui concerne le ménage: mènazhî (Albanais) / ményazhé (Arvillard), -RE, -E.

    Dictionnaire Français-Savoyard > ménager

  • 6 coeur

    nm. ; courage ; pitié, sentiment, bonté: kêr (Compôte-Bauges 271, Table), keu (Arvillard 228a), keur (Billième, Doucy-Bauges, Notre-Dame-Bellecombe 214c, Villards-Thônes 028), KEÛr (Albanais 001, Annecy 003, Balme-Sillingy, St- Jorioz, Thônes 004b AGF | 004a, Aix, Albertville 021, Bogève, Chambéry, Cordon, Doucy-Bauges 114, St-Nicolas-Chapelle 125b, Saxel 002), kor (Aussois), kôr (Lanslevillard), kou (228b, Valloire), kouhéy(r) (Montagny-Bozel 026b), koul (Valmeinier), kou-nn (Albiez-Vieux, St-Julien-Mt-Denis), kour (Giettaz), kouz (St- Martin-Porte), kur (214b), kwê (Peisey), kwér (026a), kweur (125a), kweûr (214a), tyeûr (Morzine) ; fèzho < foie> dce. (Rumilly). - E.: Battant, Battre, Carte, Chamade, Chou, Gonflé, Nausée, Sens, Tyran.
    A1) coeur, trognon, (de légumes, de fruits) ; milieu, centre ; coeur // au plus fort coeur (de l'hiver, du froid): KORALYON nm. (001, 003, 004, 021, Samoëns) ; keû (001) ; mêtê < milieu> (001) / mintin (Vaulx). - E.: Chef-lieu, Froid, Moment, Trognon.
    A2) le Sacré-Coeur: l'sakré-keû nm. (001), le Sakré-Kêr (271).
    B1) adj., qui n'a pas de coeur, sans coeur, qui n'a pas pommé, (ep. des légumes: chou...): bòrnyo, -a, -e adj. (001,003).
    B2) qui a du coeur à l'ouvrage: akorazhyeû, -za, -e adj. (002).
    B3) qui a le coeur gros => Peiné.
    C1) adv., de bon coeur, volontiers: d(e) bon keû (001,003,228), d'bon keur (028).
    C2) à contre coeur: à kontro kou (228).
    C3) le coeur battant: le keû tapan (228).
    C4) (avoir /// tenir /// prendre) coeur à coeur de: (avai /// teni /// prindre) u keû de (228).
    C5) (apprendre, savoir) par coeur: pè coeur keû(r) (001 | 114) / kwér (026), su l'bè du dai < sur le bout du doigt> (001).
    D1) v., avoir bon coeur, être généreux: avai bon keû vi. (001).
    D2) être très peiné: ê-n avai grou (su l'keû) <en avoir gros (sur le coeur // sur la patate)> (001).
    D3) porter au coeur (donner envie de vomir, donner le vertige): portâ u kou vti. (228).

    Dictionnaire Français-Savoyard > coeur

  • 7 mal

    adv. ; mauvais: MÂ dc., MÂL dv. pno. (Aix.017, Albanais.001, Albertville.021b, Annecy.003, Alex.019, Arvillard, Balme-Si.020, Bogève, Chambéry.025, Cohennoz, Compôte-Bauges.271b, Cordon, Giettaz, Gruffy.014, Houches, Magland, Montagny-Bozel, Morzine.081b, St-Jean-Arvey, St-NicolasFrançais - Savoyard 1038 Cha., St-Pierre-Alb., Samoëns, Saxel.002, St-Germain-Ta.007, Table, Thônes.004, Thonon, Villards-Thônes, Viviers-Lac), mal (021a.VAU., Valmeinier), mâl (Peisey), ma-nn (Albiez-V., St-Julien-Mt-Denis), meû (271a), mòzh (St-Martin- Porte.203), mò (Valloire), mô (081a) - E.: Acide, Amocher, Dénigrer.
    Fra. Grossier personnage: grou mâl élèvâ (001).
    Fra. Tu as mal agi: t'â mâ aji (001,004,007), t'â mâl âji (002).
    A1) (l'adv. mâ absorbe souvent la prép. à qui le suit).
    Sav. T'â mâ r on jû < tu as mal à un oeil> (001).
    Sav. Avai mâ la téta < avoir mal à la tête> (001,025, GEC.208). - E.: À.
    A2) pas mal // encore assez // ça en vaut la peine: kvalye adv. (de quantité) (001), onko preu (001) ; pâ mâ (001,017).
    B1) v., mal faire, faire des mal sottises // bêtises // choses non permises // choses répréhensibles ; pécher: mâ fére (001,019), fâre mâ (025).
    B2) faire mal, faire souffrir, provoquer une douleur physique, être douloureux: fére mâ (001).
    B3) être mal difficile // compliqué // pénible mal de (+ inf.), (pour exprimer une action): fére mâ fére pè < faire mal faire pour> vimp. (001).
    B4) être mal pénible // difficile // compliqué // gênant // dommage mal (+ inf.), (pour exprimer un état): fâre / fére mal mâ vimp. (002 / 001).
    B5) prendre mal, avoir un malaise, tomber en syncope, s'évanouir: prandre (002) / prêdre (001) / prindre (014) mal mâ vi..
    B6) avoir un bobo, un petit mal, un orgelet à la paupière, un barbuquet aux lèvres, (se dit surtout à un enfant): kakâ dyê la vi < déféquer dans le sentier> (021).
    B7) faire mal, être lourde, bourdonner, (ep. de la tête au-lendemain d'une partie de plaisir): zon-nâ < bourdonner> (001, 002, 003, 004, Genève), fron-nâ (025, Conflans).
    C1) n., mal, douleur (physique): MÂ nf. (001, 002), mòzh (203).
    Fra. Ça fait mal // ça fait souffrir // c'est douloureux // ça provoque une de ces douleurs: é / i mal fâ na mâ (001 / 002).
    C2) bobo, petit mal, léger mal: maganye < malaise> nf. (020) ; enf., BÔBÔ nm. (001, 003b, 004b), babô (003a, 004a, Genève), R. « chose gonflée /// kôka < bosse> => Lèvre.
    C3) mal qui a empiré, mal aggravé, petite chose qui devient grave: agraveura nf., agravon nm. (021).
    C4) mal du pays => Nostalgie.
    C5) mal, douleur (morale): MÂ nm. (001, 002), mòzh (203).
    Fra. Quand ils ne font pas le mal, il le pense: kant é fon pâ l'mâ, é l'pinson (001).
    D1) ladj., lent // long mal à (+ inf.) (ep. de qq. qui oppose une certaine résistance): de mâ à vi. (002).
    D2) pénible // difficile // malaisé // compliqué // dangereux mal (ep. de qc. dont on vient à bout avec peine): de mâ à vi. (002).
    E1) expr., (quand on a un violent mal de tête): ma téta vâ mal éklyapâ < ma tête va éclater> (021) / s'éklyapâ (001) // éklyatâ (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > mal

  • 8 avancer

    vi. / vt., approcher, aller vers l'avant: avanfî (Morzine), avanhhyé (Montagny-Bozel.026), AVANSÎ (Albanais.001, Annecy.003, Bellecombe- Bauges.153, Chapelle-St-Mau., Gets, Leschaux, Saxel.002, Thônes.004, Villards- Thônes.028), avanché (Aillon-J.234, Aix.017, Arvillard.228b, Chambéry.025, Giettaz.215, St-Nicolas-Cha.125, Table.290, GIN.), avinché (228c), avansêr (Montricher.015), avansyê (Peisey.187), C.1 ; akwêdre vi., C. => kwêdre < ramener> (Taninges.027) ; akoulyi, C. => koulyi < cueillir> (027). - E.: Jeter.
    A1) mettre en avant, proposer ; alléguer, prétexter, faire valoir: avansî (001, 003) ; ptâ ê-n avan vt. (001).
    A2) avancer, s'avancer, s'approcher: s'akwêdre vp., s'akoulyi (027) ; s'avansî (001), s'avinché (228) ; alâ /// veni avancer in-n avan <aller /// venir avancer en avant> (228).
    Fra. Avance / avancez, allons // allez, plus vite: akwè intj. (002), alê (cri pour inciter les boeufs ou les vaches attelées à avancer marcher // avancer avancer plus vite, cri pour stimuler les boeufs) (001). - E.: Amateur.
    A3) avancer avancer difficilement // avec peine: trî < tirer> vi. (001,002).
    Fra. Ça tirait à la montait: é / i avancer trîve p(è) la montâ (001 / 002).
    A4) faire avancer // faire marcher // conduire // mener // pousser avancer un attelage de boeufs /// un troupeau devant soi ; aiguillonner des boeufs ; (en plus à Montricher), poursuivre violemment: akeûlyi(r) vt. (001 | 015), aklyi gv.3 (001,028, Balme-Si.), aklywi (Gruffy), akwêlyi (001), akoulyi (002,234, Bozel.012, Ste-Foy), akwêdre (028), akudre (012), aklyêdre (028), aklywêdre (Alex) ; tabournâ < tapoter>, C. u tabournye < il pousse> (228) ; fére avansî (001). - E.: Toucheur.
    A5) avancer // prêter momentanément avancer (du pain, de l'argent, des semences) ; verser un acompte, faire une avance: AVANSÎ vt. (001,003) ; prétâ de bona fasson (228). - E.: Aider.
    A6) avancer, hâter, (son départ): AVANSÎ vt. (001,003).
    A7) s'avancer vers, s'approcher de, aller au-devant de, (qq.): alâ /// vni avancer (an)kontro <aller /// venir avancer vers (qq.)> (002), alâ /// mnyi avancer kontro (001), alâ /// v(e)ni kontro (228).
    Fra. Ils se sont avancés vers moi (qqf., en me menaçant): é / u avancer m'son avancer mnyu / vnu avancer kontro (001 / 228).
    Fra. Il s'avançait vers moi: é mè mnyive kontro < il me venait contre> (001).
    A8) s'avancer, prendre les devants, se mettre en avant ; faire des propositions, proposer ; se risquer, s'aventurer, se proposer, offrir ses services ; s'impliquer, se mouiller: s'avansî vp. (001).
    Fra. Il n'est pas de ceux qui font des propositions, qui se mettent en avant: é pâ dè rlo k's'avanson (001). - E.: Devancer.
    A9) gagner du temps, travailler rapidement, prendre de l'avance, se mettre en avance sur son (planning // programme avancer de) travail: s'avansî (001), prêdre d'avansa / -e (001), se betâ in-n avan (228). - E.: Abattre.
    A10) quel avancer bénéfice // profit // avantage // service avancer en retires-tu: É t’avanse à kai < ça t'avance à quoi > ? (001).
    A11) avancer, marcher, aller: alâ in-n avan vi. (228), alâ (001,234).
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (tu, il) avanche (017,290), avanse (001,125), avanhhyè (026), avinse (Lanslevillard). - Pp.: avanchà (001,003,017,025,153,215) / avinchà (228) / avanfyà (Bellevaux), -À, -È || avansyi fpl. (187).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > avancer

  • 9 temps

    nm. (qui passe ou qu'il fait) ; époque, moment, laps de temps, âge, période, ère ; (le) ciel (atmosphérique), (les) nuages ; climat: tan (Balme-Thuy, Bogève.217, Bonneville, Cordon, Douvaine, Giettaz.215, Habère-Poche, Larringes, Lugrin, Magland, Megève.201b, Morzine.081, St-Nicolas-Chapelle.125, St-Paul-Chablais, Samoëns, Saxel.002, Thonon), tê (Aillon-Vieux, Albanais.001b.BEA., Annecy.003b, Albertville.021, Attignat-Oncin, Balme-Sillingy.020, Bellecombe-Bauges.153, Billième.173, Bourget-Huile.289, Chambéry.025, Compôte-Bauges, Doucy- Bauges.114, Leschaux, Montagny-Bozel.026, St-Jean-Arvey.224, St-Pierre- Albigny.060, Ste-Reine, Seynod, Table, Viviers-Lac), TIN (001a.PPA., 003a,201a, Aillon-Jeune, Aix.017, Arvillard.228, Aussois, Bellevaux.136, Gets, Houches, Jarrier, Montendry.219, Moûtiers, Notre-Dame-Bellecombe, Peisey.187, Reyvroz, St-Pancrace, Thônes.004, Thonon.036, Vaulx, Villards-Thônes.028), tinh (Lanslevillard.286b.ms., Tignes.141), tîn (St-Martin-Porte) || mpl., tê (286a). - E.: Age, Assez, Autrefois, Chaleur, Depuis, Éclaircir, Éconduire, Fois, Heure, Incertain, Marge, Méteo, Mois, Pendant, Saison, Service, Toujours.
    Fra. Le ciel se couvre: l'tin s'krovai (001).
    A1) mauvais temps (il pleut, il neige, il vente) ; moment temps difficile // dur // pénible, circonstances défavorables: môvé temps tan (002) / tê (021,026,114) / tin (001,028) nm., grou tin < gros temps> (001), mâ tan (081,217), mâ tin (001), mâ tê (026) ; krwé temps tê (114,289) / tin (028,228) ; marganye nf. (028, Magland.145). - E.: Période.
    Fra. On peine trop // on a de trop grosses difficultés // on s'en voit trop // on est trop débordé de travail: on-n a temps trô mâ tin (001) / twé mâ tê (026).
    Fra. Quel sale temps: kin kofo tin (001) !
    A2) retour du mauvais temps, retour du froid et du mauvais temps, période de froid et de mauvais temps qui suit chaque année les premiers beaux jours et les premiers chants du coucou: rebuza nf. (Taninges), rebuza u koku < rebuze au coucou> nf. (002).
    A3) caprices du temps: ébatman du tan nm. (002,217), R. Ébats.
    Sav. À l'ébatman du tan: au gré du temps // exposé aux intempéries // soumis aux caprices du temps (002,217).
    A4) longue période de mauvais temps: arbin-na nf. (028) ; makanya (081), marganye (028,145), R.2.
    A5) beau temps (il fait soleil) ; moment // travail // vie temps facile: bô temps tan (002) / tin (001) nm., byô temps / tan (125) / tê (060,114,289) / tin (028,228).
    Fra. On aura beau temps pour rentrer les foins: on-n arà bô tin p'rintrâ lô forazho (001), on-n arà bon ptâ djê lou fê (114).
    A6) beau temps qui s'installe pour plusieurs jours: gran temps bèl /nm. (187 / 001), grô byô tan < grand beau temps> (083).
    Fra. Ce n'est pas encore le beau temps temps définitif /// fixe: é pko l'gran bô (tin) < c'est pas encore le grand beau (temps)> (001).
    A7) temps trop humide ou trop sec: échutènà nm. (021).
    A8) longue période de beau temps: bèlîre nf. (Houches), R. Beau, D. => Éclaircie.
    B1) époque // période temps de la vie: tenouha nf. (002), tin nm. (001).
    Fra. De notre temps: dè stron tin (001), de nutra tenouha (002).
    Fra. Au temps où j'étais collégien: du tin kè d'itou koléjyin < au temps où j'étais collégien> (001.AMA.).
    B2) cct., à une époque très ancienne: dyan le to vyu tan (215).
    B3) un temps très long, très longtemps: n infinitâ de tan < une infinité de temps> nf. (002), on-n' étèrnitâ < une éternité> (001).
    B4) un temps assez long, passablement de temps: on bon momê < un bon moment> (001), na temps bona // sâkré temps varba (Alex // 001).
    B5) peu de temps, pas longtemps, peu: zhin de tan (002), pwê d'tin < point de temps> (001).
    B6) en peu de temps, très rapidement: ê pou dè tê (026) ; ê pwê d'tin < en point de temps> (001) ; in rin d'tin (Thorens-Glières), ê rê d'tin < en rien de temps> (001).
    B7) en même temps, à la fois: ê mémo temps tin / tê (001 / 114,153) ; à kou (001).
    B8) en même temps, au même moment, pendant ce temps: ê mémo temps tin / tê (001 / 114,224).
    B9) quelque temps: na mita (de tan), na pâre de tan (002) ; kâke temps tan / tin (002,125 / 001).
    B10) dans quelque temps: sèvressé (002), dyê kâk tin (001).
    B11) de temps en temps, de temps à autre, quelquefois: dé mite (002) ; de tan z an tan (125,217), d(è) tê z ê tin (001b.PPA.), dè tê z ê tê (026,173), d(e) tin z in tin (001a,025,036, COU.), dè tin z i-n tin (187), dè tinhz inh tinh (141) ; dè tin z à âtro (017,187), dè tê z à âtro (026) ; totadé (Balme-Si.). - E.: Toujours.
    B12) en ce temps-ci, (pendant) ces derniers temps, récemment, en ce moment: steû tan < ces temps> (002), sto tin (001,017) ; in sti tin (004).
    Fra. Ça s'est passé récemment: é s'passâ sto tin (001).
    B13) pendant // durant temps tous ces derniers temps: to sto tin (001). - E.: Ce.
    B14) en ce temps-là, à cette époque: adan (028,215), sleû tan < ces temps-là> ladv. (002), à rli momê < à ce moment là> (001) ; à rli tin tyè (001), à chô temps tin (219), sé tan tye (215).
    B15) pendant ce temps: pandan sé tan (125), pêdê rli tin (001) ; i-n atènyi-n < en attendant> (187). B15a) pendant // durant temps ce temps-là: pêdê rli temps momê // tin (001).
    B16) dans peu de temps: dyê pou dè tê (224), dyê pwê d'tin (001).
    B17) à temps, au bon moment: kin falyéve < quand il fallait> (228) ; à tin (001) ; u bon momê (001).
    B18) quelque // un certain temps temps après, à quelque temps de là: kâke / kôke temps tin apré (001 / 228).
    B19) avec le (recul du) temps: triyà, -à, -è temps in-n aryé < tiré en arrière> (228), awé l'tin (001).
    B20) de tous temps, depuis toujours: dê to lô tin (017), daipwé tozho (001), daipwé la né dé tin < depuis la nuit des temps> (001).
    B21) entre temps: être tin (001), intre tin (028), intre tinh (286).
    C1) prép., en même temps que, au même moment que: KAN < quand> (001,002,003,004).
    Sav. Al t arvâ kan lui < il est arrivé en même temps que lui> (001).
    C2) du /// au temps temps de: du tin de (001,219).
    D1) cj., quand, en même temps que, au même moment que, au moment même où: KAN < quand> (001,002,003,004).
    Sav. Al t arvâ kan on sè ptâve à tâblya < il est arrivé au moment même où l'on se mettait à table> (001).
    D2) il est temps que (+ subj.) ; enfin (+ ind.): é bin dabò tin ke (+ subj.) (228). D2a) il est grand temps que (+ subj.), il est plus que temps que (+ subj.): y è gran tin kè (001).
    D3) à l'époque où, au temps où: du tin kè < du temps où> (001).
    D4) il fut un temps où, à un moment donné: passâ on tin < passé un temps> (001).
    E1) v., perdre son temps à des riens: jinjoulâ vi. (002).
    E2) prendre du temps, traîner en longueur: mènâ lan < mener long> (002). - E.: Retarder.
    E3) prendre // mettre temps du temps: portâ // mènâ temps lwin <porter // mener temps loin> (001).
    E4) avoir // trouver temps avantage à (+ inf.): avai mèlyeu temps tan de (002) / tin dè (001) (+ inf.) < avoir meilleur temps de> (002), avai mèlyaô tan à (081).
    Fra. Tu as meilleur temps // il est préférable // tu as plus vite fait // ça te revient moins cher temps de le faire toi-même: t'â mèlyeu tin d'yu fére tai (001). - E.: Tôt.
    E5) être loin dans // n'être plus au début de temps (ep. de la journée, du mois, de l'année...): étre lé pè < être là-bas par> (002).
    E6) être douteux, hésiter, (ep. du temps atmosphérique), être à la pluie: balouryî vi. (001,020), R. => Comédie ; margalyî (003), R.2. - E.: Flairer, Pleuviner.
    E7) faire beau temps: fâre bon (136), fére bô (001).
    E8) dégager, éclaircir, (le temps, le ciel) ; éloigner (les nuages): levâ < lever> vt. (060).
    Fra. La neige a dégager le ciel: la nai a levâ le tê (060).
    E9) se lever, se dégager, s'éclaircir, (ep. du temps, du ciel), devenir clair (ep. du ciel), partir (ep. des nuages): se levâ vp. (060), s'lèvâ (001).
    Fra. On a l'impression que le temps va temps se dégager // s'éclaircir // que les nuages vont s'élever et partir: on drè kè l'tin vu s'lèvâ < on dirait que le temps veut se lever> (001).
    E10) se couvrir, se brouiller, (ep. du ciel, du temps): s'inbroulyî (028), sè broulyî (001) ; se kalyér, C. ô se kâlye < il se brouille> (286).
    F1) expr., il est hors d'usage, il a vécu, (ep. d'une chose): al a fé son tin < il a fait son temps> (001).
    F2) tant pis pour lui /// qu'il aille se faire voir ailleurs // il peut s'en aller /// qu'il attende /// il m'ennuie /// il ne mérite pas qu'on s'occupe de lui, (se dit de qq. dont on ne veut pas se soucier, qu'on dédaigne): al a bal tan < il a bien le temps> (002), al a bin l'tin (001), âl a bin le tê (021).
    F3) les jours de mauvais temps: lou zor de môvé < les jours de mauvais> (214).
    F4) il fait mauvais temps: é fâ môvé < il fait mauvais> (001).
    F5) pendant la bonne saison: l'bon du tan (215).

    Dictionnaire Français-Savoyard > temps

  • 10 même

    adv. MÉMO (Aillon-J.234, Aillon-V.273, Aix, Albanais.001, Annecy, Arvillard.228, Bellecombe-Bauges.153, Billième.173, Chambéry.025, Cohennoz, CompôteBauges.271, Cordon.083, Côte-Aime.188, Doucy-Bauges.114, Giettaz.215, Hauteville-Sa.236, Houches.235, Megève.201, Montendry, St-Jean-Arvey.224, Table.290, Thônes.004, Verrens-Arvey), mémô (St-Martin-Porte.203), mémô (Lanslevillard.286), mima (Morzine), mimo (Juvigny.008, Bellevaux.136, Bogève.217, Bonneville.043, Gets.227, Mieussy.208, Morzine.081, Peisey, Reignier, Reyvroz.218, Saxel.002), mémwo (Montagny-Bozel.026) ; dvcsl., mém (001,228) ; mimaman < mêmement> (083, Saxel.002) / -in (218, Bellevaux) ; pi (002,083). - E.: Pareil.
    A1) même pas, pas même, à peine: pâ lamê < pas seulement> (001), pâ pi (002, Megève, Thonon), pâ mémo (001,228). - E.: Ni.
    A2) à même de (+ inf.) => Capable.
    A3) tout du même // la même chose => Tout (001).
    A4) et même (parfois): mimaman (002, SAX.38a-22), è mémo (dé kou) (001).
    A5) tout de même // quand même, (peut introduire une désapprobation): kan mémo (001,188), kan mémou (Macôt-Plagne.189), to d'mémo (001,004,236), toparî (002,004,081,201,218), toton (025).
    A6) tout de même // quand même, malgré tout, malgré (tout) cela: kan mémo (001,114,153,188), kan mémou (189), to d'mémo (004), toparî (002,004,201), toton (025), mâgrâ to (001), mâgrâ (to) sê (001).
    A7) de même, de la même façon: de mémo (001,025) ; parî (001,Villards-Thônes), parîramê (001).
    A8) (ne...) même pas: pâ lamê (001), pâ pi (Bellevaux, Magland).
    B1) cj., même // même s'il est // même quand il est // bien qu'il soit // malgré qu'il soit même (+ adj./pp.): mémo // mémo k'al // mémo k'é saye (001) ; mimaman (k'al) (002), mimamin (218).
    B2) cj., même si (+ ind.), malgré que => Bien que, Quand même: kanbin (003,235), mémo si (271), mémo sè (001).
    C1) adj., même: MÉMO (001,003,004,025,083,114,153,173b,188,201,215, 224,228,234,235,236,273,290, Chautagne) / mimo (002,008,043,081,136,165, 217,227, Monnetier-Mornex, Reignier, Sciez), myémo (173a), -A, -E || mémwe, méma, -mémè (026) || m., mémô (286).
    Fra. Les mêmes hommes: lou (004) / lô (001) même mém' / mém'z même omo.
    C2) adj. indéf./pi., le / la même même, les mêmes, semblable, pareil: - ms.: l(e) même mémo / mimo (001,003,004,083,153,215,290 / 002,081,165,208), lô mémô (203), lô mémô (286). - mpl. dc.: lô mémo (001), lou même mémo / mimo (004,083,290 / 002,081), lô mémô (203). - mpl. dv.: lou mém', lou mém'z (004), lô mémôz (203). - fs.: la même méma / mima (001,004,025,026,083,173,224,273,290 / 002,081,165, Samoëns), la mémo (203). - fpl. dc.: lé même méme / mime (001,004,083,290 / 002,081,165), le méme (203). - fpl. dv.: lé / le même mémez (001 / 203,228).
    D1) pr., lui-même: lui-mémo (001). - elle-même: lyai-méma (001). - eux-mêmes: leu-mémo mpl. (001,004). - elles-mêmes: leu-méme fpl. (001,004).
    E1) expr., c'est toujours pareil, il n'y a pas de changement, (dans l'état d'un malade...): y è tozheu du mimo (002), y è tozho du mémo <c'est toujours du même. c'est kif-kif> (001).
    E2) ils se ressemblent tous, ce sont tous les mêmes, ils sont tous pareils, (pro. et fig.): y è même tô / twi même dé mimo < c'est tous des mêmes>(002 / 227), é son to lô mémo (001).
    E3) ils sont tous les mêmes, ils sont tous du même même genre // acabit, de la même même engeance // espèce, (péj. si appliqué à des personnes): y è to du mémo < c'est tout du même> (001).
    E4) tu n'as pas changé ; tu es toujours même le même // pareil ; tu es toujours semblable à toi-même: t'é to dè l'mémo < tu es tout du même> (001, Moye).
    E5) c'est la même chose / c'est tout de même / il fait de même, (ep. du temps,...): (é) nê fâ k'yon (001, Albertville) ; y è tot on < c'est tout un> (025, Albertville).
    E6) boire /// manger même à même // sans interposition de quoi que ce soit: baire /// mzhî même à mé / à mémo (004).
    Fra. Prendre à même: prindre à mé (004).

    Dictionnaire Français-Savoyard > même

  • 11 souci

    nm., inquiétude, peine, préoccupation ; problème ; soin: SOSSI (Albanais.001bA, Chambéry.025), soussi (001aB, Aix, Annecy.003, Arvillard.228, Bellecombe-Bauges, Compôte-Bauges, Giettaz, Macôt-Plagne189, Montagny-Bozel, Montendry, Morzine) ; panchére (Giettaz), pankhîre (Samoëns.010), pansîre nf. (Alex.019, Saxel.002), pêchére (Albertville), pê-nchiyè (Tignes), pêssîre (Combe-Si.), pinchére (025), pinsîre (001,003, Thônes, Villards-Thônes), R. Penser ; pina (189), pin-na (001) ; ékhan (Sallanches.049). - E.: Bile, Inquiéter, Insouciant, Intérêt, Peiner, Tourmenter.
    A1) grave /// gros souci souci: kas(sa)man de téta < casse-tête> nm. (002).
    A2) souci // idée souci de rentrer chez soi à l'heure, de bonne heure: retreyà nf. (002).
    A3) garçon sans souci: arlò nm. (010). - E.: Enfant.
    B1) v., être en souci, s'inquiéter, être souci inquiet // tourmenté // soucieux: étre ê soussi (001), étre souci in pinsîre / an pansîre (001 / 002), étre dyê la pinsîre (003, DES.), étre à la teurminta (228).
    Fra. J'étais très souci en souci // inquiet souci à votre sujet: d'étyaw dyan na pansîre d'vo (019).
    B2) prendre du souci, commencer à s'inquiéter, se mettre à réfléchir: se ptâ in pinsîre (001).
    B3) se faire du souci, s'inquiéter, se poser des questions: s'fére souci d'soussi / d'mouron (001).
    B4) être sans souci, négligent, non ordonné: étre sanz ékhan (049), étre pâ bileû (001).
    B5) donner du souci à, en faire voir de toutes les couleurs à, (qq.): fére shovrâ vt. < donner autant de souci que les chèvres> (Morzine), R. Chèvre ; ê fére vi d'tot' lé kolò à vti. (001), fére vrî ê boriko vt. < faire tourner en bourrique> (001).
    nm. (plante): seûssi nm. (Montricher), sorsir (Cordon) || soussiza nf. (Beaufort).
    A1) souci d'eau: kokâr nm. (Chamonix).

    Dictionnaire Français-Savoyard > souci

  • 12 supporter

    vt. (qq., qc., une peine) ; endurer, subir: SUPORTÂ (Aix, Albanais.001B, Albertville, Annecy, Billième, Giettaz, Saxel, VAU.), supweurtâ (Montagny-Bozel), soportâ (001A, Arvillard.228), supourtâ (Villards-Thônes), C. => Porter. - E.: Subir.
    A1) supporter // tolérer // accepter supporter la présence de qq. ou de qc. (souvent à la forme négative): (a)chêtre < sentir> vt., vi < voir> (même en peinture), suportâ, sofri < souffrir>, blyérâ < blairer>, pachintâ < patienter> (001), soportâ (001,228). - E.: Flairer.
    A2) (devoir) supporter // souffrir // avoir sur le dos supporter (qq., qc.) ; s'occuper de, prendre soin de, avoir le soin de, faire (toutes les basses besogne): s'farsi < se farcir> vp. (001).
    Fra. On va encore devoir le supporter toute la semaine: on vâ onko s'lo farsi tota la sman-na (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > supporter

  • 13 y

    (lettre). Le y dans les finales des verbes est souvent à peine prononcé et joue un peu le même rôle que le h (hiatus). Ainsi à Thônes, COD. écrit indifféremment zhoyî ou zhohî < jouer>. De même on écrit souvent la yôta < la haute>, alors qu'on prononce la hyôta (sans élision, le h empêche l'élision de l'article). Dans l'Albanais (systématiquement), et parfois ailleurs aussi (mais pas systématiquement), on mouille les l liquides (ceux qui viennent après les consonnes b, f, g, k, p). Voir: Blanc, Claque, Flan, Globe, Plan... Quand un mot patois se présente ainsi: bâkl|y|â ou bâkl(y)â ou BÂKLy < bâcler> vt. (Albertville | Albanais.001, Villards- Thônes.028), il faut le lire: bâklâ (Albertville), bâklyâ (001,028), sans oublier que certains patoisants (BJA., IDA., SHB.) prononcent et écrivent bâkyâ. Ce qui est dit ici pour le y, est valable également pour toute autre lettre.
    adv. (de lieu), là, dedans, dans cet endroit-là, dans cette situation-là ; pr. pers. nt., à cela, en cela, sur cela, à lui, à elle, à eux, à elles, à cette personne-là: - dc.: ê (Samoëns.010.adv./pr., Cordon.083, Mieussy, Morzine, Reyvroz.218), eû (Jarrier), i (004,010.pr.,026, Aillon-Jeune, Annecy.003c, Albertville.021, Arvillard.228, Beaufort.065, Bogève, Chamonix, Compôte-Bauges, Cordon, Doucy- Bauges.114, Leschaux.006, Magland, Marthod.078, Montagny-Bozel.026b, Montendry.219, Morzine.081.JCH., Notre-Dame-Bellecombe, St-Jean-Arvey.224, St-Nicolas-Chapelle.125, St-Pancrace, Sallenôves.077, Saxel.002, Table.290, Thônes.004, Viviers-Lac.226), in (St-Martin-Porte.203b), u (003b, Billième, Bourget-Huile, St-Pierre-Albigny.060), you (203a, Bellecombe-Bauges.153), yu (003a, Albanais.001, Balme-Sillingy.020, BEA., PPA.), ye // lé (Giettaz), zi evc., ziy e2v (Peisey), dzi (Lanslevillard) ; na evc., a e2c. (Bellevaux.136) ; evc. zou (026a) ; l-aa, s-aa adv. (026).
    Fra. J'y vais: d'yu vé (001,020), d'u vé (003).
    Fra. Joseph y va: Jozè yu vâ (001).
    Fra. Je m'y suis attaché: d(è) m'yu sé atatyà (001).
    Fra. Il faudra y penser: fôdrà yu pinsâ (001).
    Fra. Je n'y peux plus tenir: de n'ê pwê pâmé tnin (010.adv.), d'pwê pamé yu tnyi (001).
    Fra. Il faut s'y tenir: i fô s'i tnin (010.pr.), é fô s'yu tnyi (001).
    Fra. Je n'y comprenais rien: de na konprenyeû rin (136), d'yu konprènyivou rê (001).
    Fra. On n'y voit plus assez: on-n y i / yu y vai pamé y prô / preu (026 / 001).
    Fra. On ne peut pas y tenir longtemps: on pwé pâ l-aa tni lontê (026), on pu pâ yu tnyi lontin (001).
    Fra. Comme c'est beau, éclairé: s' l-aa y è byô, éklèryà (026).
    Fra. Il y aurait eu...: l-aa y ar avu... (026).
    Fra. Tu y reviendras au printemps: t' s-aa revindré dè fweuri (026). - dv.: y (001,002,003,004,006,010.pr.,020,021.VAU.,065,077,078,081,114,125, 219,203b,224,228,290, Aillon-Vieux., Aix.017), i apc. (228, GST.260a14), in-n (203a), j apv. (Bellevaux.136).
    Fra. Vous y allez: voz y alâ (001).
    Fra. Il faut y aller: (é) fô y alâ (001), fô j alâ (136).
    Fra. Il y avait: y avai (001,021.VAU.). - e2c.: u (001b,003,017,173), yu (001a).
    Fra. Elle s'y connaît bien: L's'(y)u konyai byê (001).
    Fra. Pour y refaire un ajoutage: p'(y)u rfére on-n aponglyon (001).
    Fra. Il veut s'y mettre: é vu s'u ptâ (001). - E.: Avoir, Savoir.
    A) après un verbe à l'impératif:
    A1) (non suivi d'un autre verbe): yè (002,218), zu evc./ apv. fgm. (001,003,017,060), zi evc. (003,004,224,226,228), zè (083), zou (153).
    Fra. Vas-y donc: vâ zu lamê (001).
    Fra. Vas-y: vâ zu (001,003,017), va zi (003,004,224), va yè (002,218), va zè (083).Fra. Allons-y: alin zu (001,017), alin zou (153).
    Fra. Fais-y attention: fâ zu atêchon (001), fâ zè atanchon (083).
    Fra. Pense-z-y: pins(e) zu (001).
    A2) (suivi d'un verbe à l'infinitif): yu (001,003).
    Fra. Vas y y prendre // chercher y tes livres: vâ yu krî tô lîvro (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > y

См. также в других словарях:

  • Prendre la peine, se donner la peine de — ● Prendre la peine, se donner la peine de se donner le mal de ; à l impératif, formule d invitation polie : Donnez vous la peine d entrer …   Encyclopédie Universelle

  • peine — [ pɛn ] n. f. • 1050; penas « tourments du martyre » 980; lat. pœna I ♦ (XIIIe) Punition. 1 ♦ Sanction appliquée à titre de punition ou de réparation pour une action jugée répréhensible. ⇒ châtiment, condamnation, pénalité, pénitence. Peine… …   Encyclopédie Universelle

  • prendre — [ prɑ̃dr ] v. <conjug. : 58> • 980; lat. prehendere I ♦ V. tr. A ♦ Mettre avec soi ou faire sien. 1 ♦ Mettre dans sa main (pour avoir avec soi, pour faire passer d un lieu dans un autre, pour être en état d utiliser, pour tenir). Prendre un …   Encyclopédie Universelle

  • peine — Peine, f. penac. Chasty pour mesfait, soit pecuniaire, qu on dit amende, Multa, soit corporelle, Poena, du Grec {{t=g}}poinê.{{/t}} Il se prend aussi pour travail de corps, Labor. Il a bien de la peine à faire cela, Multum laboris exanthlat in ea …   Thresor de la langue françoyse

  • prendre — Prendre, Accipere, Acceptare, Capere, Captare, Excipere, Prendere, Prehendere, Comprehendere, Percipere, Sumere, Desumere. Prendre et appliquer à soy, Asciscere. Prendre en sa main quelque chose, Inuolare. Prendre en cachette, Surripere. On n en… …   Thresor de la langue françoyse

  • prendre — vt. ; échanger (contre) ; confisquer ; figer (ep. d une gelée), durcir (ep. d un ciment), cailler (ep. d un lait emprésuré): prandre (Cohennoz.213, Cordon.083, Giettaz.215, Juvigny.008, Megève.201, Morzine.081, Notre Dame Bellecombe.214b, St… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • Peine capitale — Peine de mort Application de la peine de mort dans le monde      Abolie pour tous les crimes …   Wikipédia en Français

  • prendre — PRENDRE. v. a. Mettre en sa main, en son pouvoir sans violence, occuper quelque chose en la tenant. Prendre une espée. prendre un livre. prendre quelque chose avec la main, de la main. prendre un cheval par la bride. prendre un boeuf par les… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Peine de mort aux États-Unis et VIIIe amendement — Article principal : Peine de mort aux États Unis . Peine de mort Généralités Mort · Crime capital · Couloir de la mort · Exécution sommaire Détails Exécution : Méthodes d exécution · Ordre d exécution …   Wikipédia en Français

  • Peine de mort au Japon — Peine de mort Généralités Mort · Crime capital · Couloir de la mort · Exécution sommaire Détails Exécution : Méthodes d exécution · Ordre d exécution · Bourreau · Dernier repas Liste d œuvres traitant de la peine de mort …   Wikipédia en Français

  • Peine capitale (France) — Peine de mort en France Peine de mort Généralités Mort · Crime capital · Couloir de la mort · Exécution sommaire …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»